A splendid poem of Rilke’s, from Sonnets to Orpheus:

Alles Erworbne bedroht die Maschine, solange 

sie sich erdreistet, im Geist, statt im Gehorchen, zu sein. 

Daß nicht der herrlichen Hand schöneres Zögern mehr prange, 

zu dem entschlossenern Bau schneidet sie steifer den Stein.

Nirgends bleibt sie zurück, daß wir ihr ein Mal entrönnen 

und sie in stiller Fabrik ölend sich selber gehört. 

Sie ist das Leben, — sie meint es am besten zu können, 

die mit dem gleichen Entschluß ordnet und schafft und zerstört.

Aber noch ist uns das Dasein verzaubert; an hundert 

Stellen ist es noch Ursprung. Ein Spielen von reinen 

Kräften, die keiner berührt, der nicht kniet und bewundert.

Worte gehen noch zart am Unsäglichen aus … 

Und die Musik, immer neu, aus den bebendsten Steinen, 

baut im unbrauchbaren Raum ihr vergöttlichtes Haus.

A translation i found on-line:

All we’ve gained is threatened by the machine, for

as long as it has a willful spirit and won’t obey.

To show the lovely lingering of masters’ hands no more,

for its resolute building it cuts the stone in a stiffer way.

Nowhere does it hold back, so we once break free

and it stays oiling itself in the quiet factory.

It is life – it wants to know and be involved,

and orders and creates and destroys with equal resolve.

But to us existence is still enchanted; still source

at a hundred places. A play of purest force,

that no one touches, who doesn’t kneel and admire.

Words still come softly to the Unsayable … and

the music, ever new, from trembling stones,

builds in useless space its house of prayer.

i know enough Bosche to become sniffy about translations, to wince in a superior manner, and shake my head, saying sadly, “you can’t translate it.” Consider this line:

zu dem entschlossenern Bau schneidet sie steifer den Stein

(for its resolute building it cuts the stone in a stiffer way)

The machine-like, jerky attack of the German, all those harsh Teutonic s sounds, is lost in the English – and “stiffer” just sounds weird and ridiculous. i think it’s best, with poetry, to have a facing edition and to learn enough of the original language to at least have an idea of the sound. It’s taken me a couple of months to get this far with German, admittedly an easy language, but given the wealth of German poetry, six months would be a worthwhile investment.

Advertisements